Frauenlyrik
aus China
王微 Wang Wei (1600 - 1647)
秋夜送别 |
Abschied in einer Herbstnacht |
| 握手应无语, | Wir halten uns bei den Händen, brauchen keine Worte |
| 离亭日渐过。 | Wenn du den Pavillon verlassen hast, wird die Zeit langsam vergehen |
| 霜寒天不曙, | Es herrscht frostige Kälte, der Morgen dämmert noch nicht |
| 月好梦无多。 | Bei schönem Mondschein habe ich kaum Träume |
| 莫言君去急, | Sage nicht, du seist in Eile zu gehen |
| 妾思逐流波。 | Meine Sehnsucht wird den Wellen des Flusses folgen |